Nous sommes beaucoup à rêver savoir parler plusieurs langues couramment, et nous adresser à quelqu’un sans nous poser de question et avoir peur du ridicule. Personnellement je suis persuadé qu’un jour, pas si éloigné, les progrès de la technologie aidant, nous allons pouvoir le faire grâce à nos smartphones, nos lunettes en réalité augmentée, ou tout autre objet de la vie courante. J’en avais déjà parlé ici en Février 2010 en évoquant les travaux de Google en la matière. La « Killer App » par excellence serait que l’on en oublie même l’existence.

Vous connaissez sans doute SIRI l’assistant vocal de l’iPhone. Vous appuyez longuement sur le bouton central de l’iPhone 4S et à l’invite vocale vous posez votre question. Par exemple si vous vous souciez du temps qu’il va faire à Disneyland « Quel temps va-t-il faire à Chessy demain ? ». Il enverra alors en un temps record la question sur les serveurs dans les nuages et il vous reviendra avec la réponse. Vous pouvez aussi lui demander ce que vous allez faire Mercredi, et il reprendra votre calendrier. L’avantage de la connexion en ligne c’est que les ingénieurs, les linguistes, les chercheurs, pourront utiliser les données envoyées, on l’espère anonymement, pour parfaire le système qui ne cessera d’apprendre. Le désavantage est qu’il faut être connecté ce qui n’est aujourd’hui pas toujours le cas.

SIRI - Question météo

Dans l’exemple ci dessus pas de problème. Mais il y a cependant deux écueils. Le premier c’est qu’il ne comprend pas toujours votre question. Comme il la retranscrit vous vous en rendez rapidement compte et vous pouvez recommencer. Généralement c’est parce que, comme moi, vous n’articulez pas suffisamment. Parfois aussi parce qu’il s’agit d’un prénom ou d’un mot qu’il ne connaît pas. Le second écueil c’est qu’il n’a pas toujours la réponse, contrairement à son homologue américain qui bénéficie de plus de services qui lui sont connectés. Du coup en France SIRI a encore des progrès à faire. Il ne sait par exemple pas (encore) me dire quels films il y a au cinéma le plus proche de moi.

Un éditeur d’applications iOS, Sonico GmbH, a décidé d’utiliser ce procédé, pour apporter une première réponse à notre rêve de traduction simultanée avec iTranslate Voice. L’outil utilise Nuance, comme SIRI, pour comprendre et retranscrire ce que vous dites.  Ce qui voudra dire que l’on trouvera les mêmes limites, c’est à dire qu’il faudra bien articuler et que certains mots lui seront inconnus. Une difficulté supplémentaire s’est ajoutée à l’équation : nous utilisons beaucoup de mots et noms anglais, quand il le sait il n’y aura pas de difficultés, mais parfois il essaiera d’en faire un mot français qui n’aura aucun sens alors qu’il fallait souvent le garder tel quel.

iTranslate Voice - Settings

Les paramètres

L’application est actuellement vendue moins d’un euro, mais le tarif pourrait augmenter.

Ce tarif inclue la promesse de supporter un grand nombre de langues English (US), English (UK), English (Australia), Spanish (Spain), Spanish (United States), Spanish (Mexico), French (France), French (Canada), German, Italian, Japanese, Mandarin (China), Mandarin (Taiwan), Cantonese, Korean, Dutch, Norwegian, Swedish, Danish, Portuguese (Portugal), Portuguese (Brazil), Polish, Russian …

iTranslate Voice - Langues 1

Une partie des langues proposées

Quant à l’interface c’est la même. Mais ici vous touchez le micro et à l’invite vous dites votre phrase dans la langue source pour voir la retranscription et surtout lire et entendre la traduction. Il y a des options sympathiques comme les définitions, et la possibilité d’éditer une phrase mal comprise par le système. Du côté des options vous pouvez modifier la langue source et la langue d’arrivée, mais aussi activer / désactiver certaines fonctionnalités.

iTranslate Voice - Interface 2 boutons

Ici il n'y a pas un bouton, mais deux, pour choisir la langue

iTranslate Voice - Définition

Exemple de définition

iTranslate Voice - Copie Partager Répétition

On peut aussi lui demander de copier le texte, le partager, ou le répéter.

Pour ce prix là nous sommes tous tentés de télécharger et de tester. Mais ce tarif me met un peu mal à l’aise car soit ça devrait être gratuit si ce n’est pas parfait et donc en beta (comme SIRI), soit c’est parfait et alors le prix est trop dérisoire par rapport aux standards du marché sur la traduction.

Mes tests du français vers l’anglais ont été plutôt positifs comme vous allez le voir sur les captures ci-dessous, même si je dois vraiment m’appliquer à bien articuler.

iTranslate Voice - Français vers Anglais 1

Du français vers l'anglais cela fonctionne mieux que dans le sens inverse. De là à penser que mon accent est terrible...

ITranslate Voice - Articuler

Il faut aussi articuler. Il a confondu "Filles" avec "Filloires" ... Et j'aurais plutôt utilisé "daughters" dans le contexte.

iTranslate Voice - Traduction France US

Autre test plutôt concluant

iTranslate - Traduction en japonais

On peut aussi s'amuser avec du japonais. Difficile là de vérifier.

En bref il y a là un chemin important qui est parcouru sur ces technologies et leur arrivée pour le grand public, même imparfaitement permettra de les améliorer, et de mesurer l’attente qu’elles suscitent. Difficile de voir autre chose qu’en iTranslate un gadget technologique imparfait, mais lorsque cela fonctionnera de façon plus fiable ce sera une vraie révolution que nous nous apprêteront à vivre. Qu’en pensez vous ? Avez vous testé ?

Pour télécharger c’est ici.